Suzanne Jill Levine: Entrevista a Guillermo Cabrera Infante / ‘El traductor interno’ [1990]

Archivo | Autores | Memoria | 20 de abril de 2016
©Biblioklept

Publicada en la revista Trans (no. 5, 2001), y traducida al español por Juan J. Zaro, aquí los dejo con esta maravillosa entrevista a Guillermo Cabrera Infante hecha por Suzanne Jill Levine, traductora de varios de sus libros e infatigable amiga.

«Nunca tengo el problema ese de la página en blanco ni nada parecido. Simplemente, escribo lo que imagino o me invento. Y entonces es cuando surge de verdad el problema, que es la reescritura. Y no sólo en libros como Tres tristes tigres o La Habana para un infante difunto. Incluso artículos que escribo ahora, en Londres, en español o en inglés, los reescribo hasta la saciedad. En realidad no me son rentables porque tendría que dedicarles sólo una tarde, pero a veces estoy con ellos más de una semana; eso ocurre porque para mí, en inglés, en español o en francés, las palabras no están solas».

[Para descargar la entrevista a Cabrera Infante en PDF]